Zondag 3 augustus, 18:30 uur
Église Saint-Rémy, Rue de la Chapelle, 6880 Cugnon
Toegang gratis, donatie wordt op prijs gesteld.
Reserveren: concertcugnon@gmail.com
Programma
Agostino Agazzari – Stille soavi di celeste aurora
Juan Bautista Comes – Romance de San Miguel
Joan Cererols – Son tus bellos ojos soles
Gioseffo Guami – Canzona Francese (instrumentaal)
Andrea Falconieri – La Suave Melodia e Su Corrente | Corriente dicha la Cuella | Il Spiritillo Brando (instrumentaal)
Giovanni Felice Sances – Salve Regina / Gaude Virgo
- Pauze
Andrea Gabrieli – Ricercar del primo tuono (instrumentaal)
Alfonso El Sabio – Cantiga de Santa Maria, 424
Stevie Wishart – Au milieu d une clairière (klik hier voor de vertaling)
Teksten
Agostino Agazzari – Stille soavi di celeste aurora
Candida e breve luce nasce dal Sol l’Aurora el Sol adduce.
Ecco più degn’ Aurora a noi n’apporta e genitrice e prole figlia del Sol il Sole.
Een kort, spontaan licht wordt geboren uit de Zon, de Aurora die de Zon brengt.
Zie, Aurora brengt ons een waardige moeder
en nageslacht, dochter van de Zon, de Zon.
S’io rimiro tal’hora come chiaro e lucente n’apria mortale
il divin sol nascente sei del cielo l’aurora.
Ma s’io rimiro come per farti bella
in te risplender vuole sei cielo anzi sei sole.
Als ik zie hoe helder en stralend de goddelijke opkomende zon
zich opent voor de ogen van de sterfelijke mens,
dan ben jij de dageraad van de hemel.
Maar als ik naar jou kijk alsof ik je mooi wil maken, ben jij de hemel, zelfs de zon.
Nera si ma son bella.
Ne maraviglia sia poiche del volto
le candide viole ha scolorito il sole.
Maraviglia s’appella ch’il divin sol ch’eterno il ciel riluce
da le tenebre miei tragga la luce.
Ja, ik ben zwart, maar toch ben ik mooi.
Het is geen wonder, want de zon
heeft de witte violetten van mijn gezicht verkleurd.
Het wonder is dat de zon die eeuwig de hemel verlicht,
licht brengt uit mijn duisternis.
Ben ch’alla tua beltade, sangue gentil de regi
nelle gemme nel l’oro tropp’ad altezza tal humil tesoro
intesser vegga rilucenti fregi pur ti rimira e cole amand’il sommo Sole
e per ornarti a pieno pende figlio gentil qual gemma in seno.
Hoewel ik in uw schoonheid het edele bloed van koningen zie,
zie ik geen gouden juwelen die te kostbaar zijn om zo’n nederige schat te weven,
toch kijkt de opperste Zon naar u en heeft u lief,
en wil u versieren met het volle verlangen van een edele zoon,
als een edelsteen in uw boezem.
Ahi quante faci temprate in dolce ardore vibra pendente fanciulletto
al core pregiati o bella e godi questa fra l’altre lodi
ch’a dardi tuoi ricetto miglior non ha del tuo virgineo petto.
Ach, hoeveel fakkels, getemperd in zoete gloed doen de kleine jongen trillen
die aan je kostbare hart hangt!
O schone, verheug u hierom te midden van andere lofprijzingen,
want er is geen betere schuilplaats voor je pijlen dan je maagdelijke borst.
Juan Bautista Comes – Romance de San Miguel
Quién será aquel caballero tan valiente y admirable
que por Dios echó del cielo a Luzbel y sus secuaces?
Wie zal die dappere en bewonderenswaardige ridder zijn
die, in naam van God, Lucifer en zijn volgelingen uit de hemel wierp?
Quién será aquel tan piadoso que por bien de los mortales,
de las almas es caudillo cuando de este mundo salen?
Wie zal die vrome persoon zijn die, voor het welzijn van stervelingen en zielen,
de leider is wanneer zij deze wereld verlaten?
Quién será aquel tan gallardo que en los cielos tanto vale que gobierna,
tige y manda escuadrones celestiales?
Wie zal die dappere man zijn die zo waardevol is in de hemelen
dat hij hemelse legers bestuurt en aanvoert?
Quién será aquel tan privado cuyos méritos son tales
que del rey de las naciones de los grandes fue el másgrande?
Wie zal die ene zijn wiens verdiensten zo groot zijn
dat hij van alle koningen der grote naties de grootste was?
Quién será aquel que merece por ser de peso y tan grave
en las cosas de más peso servir al rey que más vale?
Wie zal degene zijn die het verdient, omdat hij zo gewichtig is en zo serieus
in de belangrijkste zaken, om de meest waardige koning te dienen?
Quién será aquel que presente tantos favores hoy hace a esta villa
que la tiene por su patrón y su padre?
Wie zal het zijn die vandaag zoveel gunsten bewijst aan deze stad,
die hem als beschermheer en vader heeft?
Joan Cererols – Son tus bellos ojos soles
Son tus bellos ojos soles que con rayos nos de fienden.
Maria y asi lo entienden tus esclavos espanoles.
Uw prachtige ogen zijn zonnen die ons met stralen beschermen,
Maria, en uw Spaanse slaven begrijpen dit.
Hija hermosa de Sion, contra todos las naciones
y contra sus invasiones nos guarda tu proteccion.
Schone dochter van Sion, uw bescherming behoedt ons
voor alle volken en hun invasies.
Contra todos los afanes, contra los ardides fieros s
on tus hermosos luceros valerosos capitanes.
Tegen alle pogingen, tegen wrede plannen,
zijn uw prachtige ogen dappere kapiteins.
Del hereje y del pagano las furias ya no tememos,
que el patrocinio tenemos invencible de tu mano.
Wij vrezen de woede van de ketter en de ongelovige niet meer,
want wij worden onoverwinnelijk door de bescherming van uw hand.
Y asi es conveniente ley, justa loable y honesta,
que a tu Patrocinio fiesta, consagre nuestro gran Rey.
En daarom is het een passende wet, rechtvaardig, prijzenswaardig en eerlijk,
dat onze grote Koning dit feest aan uw bescherming wijdt.
Viva la Reina Maria, que es de Espana proteccion,
y diga nuestra Nación agradecida este dia.
Leve Koningin Maria, de beschermvrouwe van Spanje.
Moge onze natie dankbaar zijn voor deze dag.
Giovanni Felice Sances – Salve Regina / Gaude Virgo
Salve Regina, Mater Misericordiae,
vita dulcedo et spes nostra, salve.
Ad te clamamus exules filii Evae.
Ad te suspiramis, gementes et flentes in hac lacrimarum valle.
Eia ergo, advocata nostra,
illos tuos misericordes oculos ad nos converte.
Et Jesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis post hoc ex ilium ostende.
Ô clemens, o pia, o dulcis, Virgo Maria.
Wees gegroet, Koningin, Moeder van barmhartigheid;
ons leven, onze vreugde en onze hoop, wees gegroet.
Tot u roepen wij, ballingen, kinderen van Eva;
tot u smeken wij, zuchtend en wenend in dit dal van tranen.
Daarom dan, onze voorspreekster,
sla op ons uw barmhartige ogen;
en toon ons, na deze ballingschap,
Jezus, de gezegende vrucht van uw schoot.
O goedertieren, o liefdevolle, o zoete Maagd Maria.
Gaude Virgo, Mater Christi,
quae per aurem concepisti Gabriele nuncio.
Gaude, quia Deo plena peperisti sine poena,
cum pudoris lilio.
Gaude, quia oblatio Regum quoque
devotio exhibetur filio.
Gaude, quia tui nati quem videbas mortem pati,
fulget resurrectio.
Gaude Christo ascendente in caelum te vidente
motu fertur proprio.
Gaude, quia paraclitus missus fuit caelitus
in discipulorum collegio.
Gaude, quae post ipsum scandis
et est honor tibi grandis,
in caeli palatio ibi fructus ventris tui
per te nobis detur frui in perenni gaudio. Amen.
Verheug u, o Maagdelijke Moeder van Christus,
die ontving bij het horen van Gabriëls verkondiging.
Verheug u, want vol van God hebt u zonder pijn gebaard,
met de zuiverheid van de lelie.
Verheug u, want het offer van koningen en devotie
wordt aan uw Zoon aangeboden.
Verheug u, want de verrijzenis van uw zoon,
om wiens lijden en dood u weende, schittert in al zijn glorie.
Verheug u over de hemelvaart van Christus,
die voor uw ogen ten hemel steeg.
Verheug u, want de Trooster werd vanuit de hemel
naar de discipelen gezonden.
Verheug u, u die na ten hemel zal stijgen
en alle eer ontvangt in de tempel van de hemel,
waar wij in eeuwige vreugde mogen worden opgenomen
in de vrucht van uw schoot. Amen.
Beati quorum remissæ sunt iniquitates,
et quorum tecta sunt peccata.
Beatus vir cui non inputabit Dominus peccatum,
nec est in spiritu eius dolus.
Quoniam tacui inveteraverunt ossa mea,
dum clamarem tota die.
Quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua,
conversus sum in ærumna mea dum configitur spina.
Gelukkig de mens van wie de ontrouw wordt vergeven,
van wie de zonden worden bedekt.
Gelukkig als de Heer zijn schuld niet telt,
als in zijn geest geen spoor van bedrog is.
Zolang ik zweeg, teerden mijn botten weg,
kreunend leed ik, de hele dag.
Zwaar drukte uw hand op mij, dag en nacht,
mijn kracht smolt weg als in de zomerhitte.
Delictum meum cognitum tibi feci,
et iniustitiam meam non abscondi.
Dixi confitebor adversum
me iniustitiam meam Domino,
et tu remisisti impietatem peccati mei.
Pro hac orabit ad te omnis sanctus in tempore oportuno.
Veruntamen in diluvio aquarum multarum, ad eum non approximabunt.
Toen beleed ik u mijn zonde,
ik dekte mijn schuld niet toe,
ik zei: ‘Ik beken de Heer mijn ontrouw’
en u vergaf mij mijn zonde, mijn schuld.
Laten uw getrouwen dus tot u bidden
als zij in zichzelf een zonde vinden.
Stormt dan een vloed van water aan,
die zal hen niet bereiken.
Tu es refugium meum a tribulatione quæ circumdedit me,
exsultatio mea erue me a circumdantibus me.
Intellectum tibi dabo et instruam te in via hac qua gradieris,
firmabo super te oculos meos.
Nolite fieri sicut equus et mulus, quibus non est intellectus.
Bij u ben ik veilig, u behoedt mij in de nood
en omringt mij met gejuich van bevrijding.
‘Ik geef inzicht en wijs de weg die je moet gaan.
Ik geef raad, op jou rust mijn oog.
Wees niet redeloos als paarden of ezels
In camo et freno maxillas eorum constringe,
qui non approximant ad te.
Multa flagella peccatoris,
sperantes autem in Domino misericordia circumdabit.
Laetamini in Domino et exsultate iusti,
et gloriamini omnes recti corde.
die met bit en toom worden bedwongen,
dan zal geen kwaad je treffen.’
Een slecht mens heeft veel leed te verduren,
maar wie op de Heer vertrouwt wordt met liefde omringd.
Verheug u in de Heer, rechtvaardigen,
en juich, zing het uit, allen die oprecht zijn van hart.
Alfonso El Sabio – Cantiga de Santa Maria, 424
Refrein:
Pois que dos Reis Nóstro Sennor quis de séu linage decer,
con razôn lles fez est’ amor en que lles foi aparecer.
Aangezien Onze Heer afstamt van de koninklijke lijn,
is het gerechtvaardigd dat Hij Zijn liefde toonde door aan hen te verschijnen
Coupletten:
Esto foi quand’ en Beleên de Santa María naceu
e a treze días des ên aos tres Reis apareceu,
que cada ũu per séu sen ena estrela connoceu
com’ éra Déus Rei; e porên de longe o foron veer.
Dit was toen Hij in Bethlehem uit de heilige Maria werd geboren,
en dertien dagen later aan de drie koningen verscheen.
Want zij herkenden ieder op hun eigen manier in de ster
dat Hij God en Koning was en zij kwamen van verre om Hem te zien.
Ben das ínsoas de Sabá e de Tarsso, que son no mar,
e d’ Arabia, u gran gent’ há e muitas térras de passar.
Mas pero éran lonj’ alá mui tóste os fezo chegar
a Beleên aquel que há sobre todas cousas poder.
Vanuit de eilanden Sheba en Tarsis, die in de zee liggen,
en uit Arabië, waar vele volken zijn en vele landen te doorkruisen.
Maar hoewel zij ver weg waren, zorgde Hij dat ze snel aankwamen
in Bethlehem, Hij die macht heeft over alle dingen.
Ena estrela lles mostrou com’ éra hóm’ e Rei e Déus;
porên cada un lle levou oférta dos tesouros séus.
E a estrela os guïou até ena térra dos judéus,
u Herodes lles demandou: “Que vẽéstes aquí fazer?”
Met de ster toonde Hij hun dat Hij mens, koning en God was;
daarom bracht ieder Hem een offer uit zijn eigen schat.
En de ster leidde hen naar het land der Joden,
waar Herodes hun vroeg: ‘Wat komen jullie hier doen?’
Eles responderon-ll’ assí: “Na estrela vimos que Rei
mui nóbre nacera aquí, Sennor dos judéus e da lei.”
Diss’ Herodes: “Creed’ a mi, ca bon conssello vos darei:
id’, e pois tornardes des i, ar í-lo-ei éu connocer.”
Zij antwoordden hem aldus: ‘In de ster zagen wij dat hier
een zeer edele koning geboren is, Heer van de Joden en van de Wet.’
Herodes zei: ‘Geloof mij, want ik geef jullie een goede raad:
ga, en keer daarna terug, want ook ik wil Hem leren kennen.’
Eles foron-se lógu’ entôn e viron a estrela ir
ante si de mui gran randôn, e começárona seguir;
mas quand’ en Beleên foi, non se quis de sobr’ ela partir,
atá que entraron u Don Jesú-Cristo viron seer.
Zij vertrokken meteen en zagen de ster gaan,
voor hen uit met grote snelheid, en ze volgden haar;
maar toen zij in Bethlehem kwamen, wilden zij niet meer weg,
nadat zij binnen waren gegaan waar de Heer, Jezus Christus, te zien was.
Nos braços da que muit’ afán sofreu con el e muito mal.
E eles lógo manamán déron-lle sa oférta tal:
ouro de que aos reis dan, encensso por espirital,
mirra de que os mórtos van ungir por nunca podrecer.
In de armen van Haar die veel pijn heeft geleden om Hem, en groot verdriet.
En zij gaven Hem zonder dralen hun offerandes:
goud, zoals men aan koningen geeft, wierook, als voor een geestelijk Heer,
mirre, waarmee men de doden zalft, opdat zij nooit zullen vergaan.
Esto, ca non maravidís, ofereron a Déus los Reis;
porend’ assí os guardar quis aquele que juntou as leis,
que per sonnos os fez ben fis, que sonnaron vél cinc’ ou seis
vezes que fossen a Tarssís passá-lo mar por guarecer.
Dit, en geen maravedis, boden de koningen God aan
En zo gehoorzaamden zij aan Hem die de wetten opstelt,
want hij liet hen vijf of zes keer dromen
dat zij in Tarsis de zee moesten oversteken
Stevie Wishart – Au milieu d une clairière (tekst Vincent Houchard)
Grâce à un geai,
Un gland te fit naître au milieu d’une clairière,
Tu es devenu remarquable,
La forêt tu dominais,
Ta ramure fit pâlir plus d’un cerf,
Avec tes larges et robustes branches, tu rayonnais,
Tu représentes la résilience, toi le sage,
Des générations sont venues sous ta chevelure, sous ton ombre bienveillante,
Ils sont venus pour méditer, pour prier, pour se reposer… pour t’admirer,
Tes protecteurs ont été nombreux à travers les âges,
Tu as été choyé,
Ils t’ont accompagné,
Tu es devenu grandiose ils en étaient fiers.
Mais!
Certains ne t’ont pas compris,
N’ont pas compris ton symbole,
Ils t’ont cadenassé,
Ils t’ont enfermé dans un écrin qui t’étouffe,
Ils t’ont trahi,
Ils ont trahi les leurs,
Ils ont trahi tous ceux qui viennent à ta rencontre,
Toi le colosse si impressionnant, tu t’éteins lentement,
Tes bras se meurent,
Des glands veulent te faire disparaître.
Op een open plek
Dankzij een gaai,
Werd je op een open plek uit een eikel geboren,
Je werd een verschijning,
Je heerste over het bos,
Jouw takkenkroon deed menig hert verbleken,
Met je brede, robuuste gestel stond je daar te stralen,
Jij toonbeeld van wijsheid en volharding,
Generaties zijn voorbijgegaan onder jouw bladerdos, je vriendelijke schaduw,
Ze kwamen om te mediteren, te bidden, te slapen… om je te bewonderen,
Je hoeders zijn door de eeuwen heen talrijk geweest,
Je bent gekoesterd,
Ze hebben je bijgestaan,
Je bent grandioos geworden,
Ze waren trots op je.
Maar!
Sommigen hebben jou niet begrepen,
Begrepen niet wat jij belichaamde,
Ze hebben je ingesloten,
Opgeborgen in een groene schrijn die je verstikt,
Ze hebben je verraden,
Ze hebben hun eigen mensen verraden,
Ze hebben degenen verraden die jou kwamen opzoeken,
Jij imposante reus, langzaam doof je uit,
Je armen bezwijken,
Eikels willen je laten verdwijnen.
(Vertaling Sandra Boersma)
Biografieën
Componiste Stevie Wishart, die haar tijd verdeelt tussen Auby-sur-Semois, Brussel en Engeland, wil ons bewuster maken van onze relatie met de natuur. Dat doet zij door omgevingsgeluid in te zetten in haar composities. Wat haar motiveert, is het onderzoek naar het unieke vermogen van muziek om ideeën uit te drukken op een niveau dat andere communicatiekanalen overstijgt. Aandacht voor het milieu ligt in het verlengde van Wisharts creativiteit: ze is lid van Fo.am, een internationaal netwerk dat zich inzet voor een duurzame toekomst.
Stevie is oprichtster en componiste van een onderzoeksproject genaamd ‘Ecotones – soundscapes with trees’ en daarnaast is ze lid van FoAM Earth.
Stevie Wishart is opgeleid aan de Universiteit van York, de Universiteit van Oxford en de Guildhall School of Music en heeft informeel lessen gevolgd bij John Cage in Edinburgh. Ze is oprichtster van het middeleeuwse-muziekensemble Sinfonye, dat vroeg in zijn bestaan het MAfestival-concours in Brugge won.
Stevies composities zijn door haarzelf en anderen uitgevoerd op grote podia over de hele wereld en haar werk is verschenen bij de labels Hyperion en Decca (Universal). Momenteel is zij als componiste verbonden aan ensemble Chamber Domaine van dirigent Thomas Kemp (Kent, VK). In juni bracht dit ensemble in de Wigmore Hall haar werk Gold and Precious Silver in première, dat is geïnspireerd op muziek van Bach en op vogelgeluiden. www.steviewishartmusic.com
Vincent Houchard organiseert groepsactiviteiten om mensen kennis laten maken met de geschiedenis en de natuur van zijn regio.
Houchard: ‘Leren is altijd mijn draad van Ariadne geweest. Ik ben nieuwsgierig naar de natuur en ontdek graag nieuwe omgevingen, maar vooral de bewoners van die omgevingen. Wat mij betreft vormen zij met hun talen en persoonlijkheden de ziel van de plek waar ze wonen. De volgende uitspraak – naar verluidt gedaan door Winston Churchill toen iemand voorstelde in het cultuurbudget te snijden om de oorlog te financieren – is mij uit het hart gegrepen: ‘Als we geen cultuur meer hebben, waar strijden we dan nog voor?’ www.spritrando.be
El Laberinto is een Nederlands vocaal en instrumentaal ensemble dat elke zomer bijeenkomt in Château Thermes de Cugnon om gedurende een week een programma in te studeren dat aan het eind van die week wordt uitgevoerd in het kerkje naast het kasteel.
Het ensemble staat onder leiding van Adrián Rodríguez Van der Spoel, oprichter en artistiek leider van ensemble Musica Temprana, www.musicatemprana.nl.
Met medewerking van:
Emma Huijsser, harp
Takako Kunugi, dulciaan