Programme
Agostino Agazzari – Stille soavi di celeste aurora
Juan Bautista Comes – Romance de San Miguel
Joan Cererols – Son tus bellos ojos soles
Gioseffo Guami – La Guamina (instrumental)
Andrea Falconieri – La Suave Melodia e Su Corrente |
Corriente dicha la Cuella | Il Spiritillo Brando (instrumental)
Giovanni Felice Sances – Salve Regina / Gaude Virgo
– pause –
Andrea Gabrieli – Psaume 32 (Beati quorum)
Andrea Gabrieli – Ricercar (instrumental)
Alfonso El Sabio – Cantiga de Santa Maria, 424
Stevie Wishart – Au milieu d une clairière (texte Vincent Houchard)
Textes
Agostino Agazzari – Stille soavi di celeste aurora
Candida e breve luce nasce dal Sol l’Aurora el Sol adduce. Ecco più degn’ Aurora a noi n’apporta e genitrice e prole figlia del Sol il Sole.
Lumière franche et brève, Aurore naît du Soleil, le Soleil apporte. Voici, Aurore nous apporte une mère et une progéniture plus dignes, fille du Soleil, le Soleil.
S’io rimiro tal’hora come chiaro e lucente n’apria mortale il divin sol nascente sei del cielo l’aurora. Ma s’io rimiro come per farti bella in te risplender vuole sei cielo anzi sei sole.
Si je regarde parfois, comme le divin soleil levant s’ouvre aux yeux des mortels, clair et lumineux, tu es l’aube du ciel. Mais si je regarde, comment te rendre belle, tu es le ciel, ou plutôt, tu es le soleil, qui veut briller en toi.
Nera si ma son bella. Ne maraviglia sia poiche del volto le candide viole ha scolorito il sole. Maraviglia s’appella ch’il divin sol ch’eterno il ciel riluce da le tenebre miei tragga la luce.
Noire, oui, mais je suis belle. Que ce ne soit pas un prodige,
puisque le soleil a effacé les violettes blanches de mon visage.
C’est un prodige que le divin soleil qui illumine éternellement le ciel
tire la lumière de mes ténèbres.
Ben ch’alla tua beltade sangue gentil de regi nelle gemme nel l’oro tropp’ad altezza tal humil tesoro intesser vegga rilucenti fregi pur ti rimira e cole amand’il sommo Sole e per ornarti a pieno pende figlio gentil qual gemma in seno.
Bien que ta beauté me voie le noble sang des rois tissé de pierres précieuses et d’or, si sublime, si humble trésor, pourtant je te contemple et, t’aimant, toi, Soleil suprême, et pour te parer pleinement, un doux fils pend comme un joyau en ton sein.
Ahi quante faci intanto in dolce ardore vibra pendente fanciulletto al core pregiati o bella e godi questa fra l’altre lodi ch’a dardi tuoi ricetto miglior non ha del tuo virgineo petto.
Ah, combien de torches cependant, trempées d’une douce ardeur, vibrent, un petit garçon suspendu à ton cœur, loue-toi, ô belle, et savoure ceci parmi d’autres louanges, car il n’est de meilleur refuge pour tes flèches que ton sein virginal.
Juan Bautista Comes – Romance de San Miguel
Quién será aquel caballero tan vallende y admirable
que por Dios echó del cielo a Luzbel y sus secuaces.
Qui sera ce chevalier courageux et admirable
qui, pour Dieu, a chassé Lucifer et ses disciples du ciel ?
Quién será aquel tan piadoso que por bien de los mortales,
de las almas es caudillo cuando de este mundo salen.
Qui sera cet homme pieux qui, pour le bien des mortels et des âmes,
sera le capitaine lorsqu’ils quitteront ce monde?
Quién será aquel tan gallardo que en los cielos tanto vale
que gobierna, tige y manda escuadrones celestiales.
Qui sera ce vaillant homme qui a tant de valeur dans les cieux
qu’il gouverne e commande des escadrons célestes.
Quién será aquel tan privado cuyos méritos son tales
que del rey de las naciones de los grandes fue el másgrande.
Qui sera celui-là si privé dont les mérites sont tels
que du roi des nations des grands il fut le plus grand.
Quién será aquel que merece por ser de peso y tan grave
en las cosas de más peso servir al rey que más vale.
Qui sera celui qui méritera, parce qu’il est imposant et si sérieux
dans les choses les plus importantes, de servir le roi qui en est le plus digne.
Quién será aquel que presente tantos favores hoy hace a esta villa
que la tiene por su patrón y su padre.
Qui sera celui qui offrira aujourd’hui tant de faveurs à cette ville
qui l’a pour patron et pour père.
Joan Cererols – Son tus bellos ojos soles
Son tus bellos ojos soles que con rayos nos de fienden.
Maria y asi lo entienden tus esclavos espanoles.
Tes beaux yeux sont comme des soleils qui nous défendent avec leurs rayons.
Maria, et c’est ainsi que tes esclaves espagnols le comprennent.
Hija hermosa de Sion, contra todos las naciones
y contra sus invasiones nos guarda tu proteccion.
Belle fille de Sion, ta protection nous protège
de toutes les nations et de leurs invasions.
Contra todos los afanes, contra los ardides fieros
son tus hermosos luceros valerosos capitanes.
Contre tous les efforts, contre les ruses féroces,
vos beaux yeux sont de vaillants capitaines.
Del hereje y del pagano las furias ya no tememos,
que el patrocinio tenemos invencible de tu mano.
Nous ne craignons plus les fureurs de l’hérétique et du païen,
car nous avons une protection invincible de votre main.
Y asi es conveniente ley, justa loable y honesta,
que a tu Patrocinio fiesta, consagre nuestro gran Rey.
Et c’est donc une loi convenable, juste, louable et honnête,
que notre grand Roi consacre cette fête à votre patronage.
Viva la Reina Maria, que es de Espana proteccion,
y diga nuestra Nación agradecida este dia.
Longue vie à la reine Marie, qui est la protection de l’Espagne,
et que notre nation soit reconnaissante pour ce jour.
Giovanni Felice Sances – Salve Regina
Salve Regina, Mater Misericordiae, vita dulcedo et spes nostra salve.
Ad te clamamus, exsules filii Hevae.
Ad te suspiramus, gementes et flentes in hac lacrimarum valle.
Eia, ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte.
Et Iesum, benedictum fructum ventris tui nobis post hoc exsilium ostende.
O clemens, o pia, o dulcis, Virgo Maria
Salut, ô Reine mère de miséricorde: notre vie, notre douceur et notre espérance, salut.
Enfants d’Ève, exilés, nous crions vers toi.
Vers toi, nous soupirons, gémissant et pleurant dans cette vallée de larmes.
Ô toi, notre avocate, tourne vers nous ton regard miséricordieux.
Et après cet exil, montre-nous Jésus, le fruit béni de tes entrailles.
Ô clémente, ô miséricordieuse, ô douce Vierge Marie.
Giovanni Felice Sances – Gaude Virgo
Gaude Virgo, Mater Christi, quae per aurem concepisti Gabriele nuncio.
Gaude, quia Deo plena peperisti sine poena, cum pudoris lilio.
Gaude, quia oblatio Regum quoque devotio exhibetur filio.
Gaude, quia tui nati quem videbas mortem pati, fulget resurrectio.
Gaude Christo ascendente in caelum te vidente motu fertur proprio.
Gaude, quia paraclitus missus fuit caelitus in discipulorum collegio.
Gaude, quae post ipsum scandis et est honor tibi grandis,
in caeli palatio ibi fructus ventris tui per te nobis detur frui in perenni gaudio. Amen.
Réjouis-toi, ô Vierge Mère du Christ, qui conçus en entendant l’annonce de Gabriel.
Réjouis-toi car, pleine de Dieu, tu enfantas sans douleur, avec la pureté du lis.
Réjouis-toi, car l’offrande des rois et la dévotion sont offertes à ton fils
Réjouis-toi, car la résurrection de ton fils, dont tu pleuras la souffrance et la mort,
resplendit dans toute sa gloire.
Réjouis-toi de l’ascension du Christ qui, sous tes yeux, monta de lui-mêmeaux cieux.
Réjouissez-vous, car un Paraclet céleste a été envoyé au collège des disciples.
Réjouis-toi, qui montes au ciel à sa suite
et qui reçois tous les honneurs au temple des cieux où, à travers toi,
nous pouvons être ravis du fruit de tes entrailles dans la joie éternelle. Amen.
Andrea Gabrieli – Psaume 32
Beati quorum remissæ sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata.
Beatus vir cui non inputabit Dominus peccatum, nec est in spiritu eius dolus.
Quoniam tacui inveteraverunt ossa mea, dum clamarem tota die.
Quoniam die ac nocte gravata est super me manus tua,
conversus sum in ærumna mea dum configitur spina.
Heureux celui à qui la transgression est remise,à qui le péché est pardonné!
Heureux l’homme à qui l’Éternel n’impute pas d’iniquité,
et dans l’esprit duquel il n’y a point de fraude!
Tant que je me suis tu, mes os se consumaient, je gémissais toute la journée;
Car nuit et jour ta main s’appesantissait sur moi,
ma vigueur n’était plus que sécheresse, comme celle de l’été.
Delictum meum cognitum tibi feci, et iniustitiam meam non abscondi.
Dixi confitebor adversum me iniustitiam meam Domino,
et tu remisisti impietatem peccati mei.
Pro hac orabit ad te omnis sanctus in tempore oportuno.
Veruntamen in diluvio aquarum multarum, ad eum non approximabunt.
Je t’ai fait connaître mon péché, je n’ai pas caché mon iniquité ;
j’ai dit : J’avouerai mes transgressions à l’Éternel, et tu as effacé la peine de mon péché.
Qu’ainsi tout homme pieux te prie au temps convenable !
Si de grandes eaux débordent, elles ne l’atteindront nullement.
Tu es refugium meum a tribulatione quæ circumdedit me,
exsultatio mea erue me a circumdantibus me.
Intellectum tibi dabo et instruam te in via hac qua gradieris,
firmabo super te oculos meos.
Nolite fieri sicut equus et mulus, quibus non est intellectus.
Tu es un asile pour moi, tu me garantis de la détresse,
tu m’entoures de chants de délivrance.
Je t’instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre ;
je te conseillerai, j’aurai le regard sur toi.
Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans intelligence.
In camo et freno maxillas eorum constringe,
qui non approximant ad te.
Multa flagella peccatoris,
sperantes autem in Domino misericordia circumdabit.
Laetamini in Domino et exsultate iusti,
et gloriamini omnes recti corde.
On les bride avec un frein et un mors, dont on les pare,
afin qu’ils ne s’approchent point de toi.
Beaucoup de douleurs sont la part du méchant,
mais celui qui se confie en l’Éternel est environné de sa grâce.
Justes, réjouissez-vous en l’Éternel et soyez dans l’allégresse !
Poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits de cœur!
Alfonso El Sabio – Cantiga de Santa Maria, 424
Refrain
Pois que dos Reis Nóstro Sennor quis de séu linage decer,
con razôn lles fez est’ amor en que lles foi aparecer.
Puisque notre Seigneur voulut descendre du lignage des Rois,
c’est avec raison qu’Il voulut, dans son amour, apparaître devant eux.
Couplets
Esto foi quand’ en Beleênde Santa María naceu
e a treze días des ênaos tres Reis apareceu,
que cada ũu per séu sen ena estrela connoceu
com’ éra Déus Rei; e porên de longe o foron veer.
Ainsi, quand à Bethléem Il naquit de Sainte Marie,
treize jours après il apparut aux trois rois,
car chacun, grâce à son savoir, avait compris, par le signe de l’étoile,
qu’il était Dieu, le Roi et, pour cela, de loin, ils vinrent le voir.
Ben das ínsoas de Sabá e de Tarsso, que son no mar,
e d’ Arabia, u gran gent’ há e muitas térras de passar.
Mas pero éran lonj’ alá mui tóste os fezo chegar
a Beleên aquel que há sobre todas cousas poder.
Des îles de Saba et de Tarsis, situées sur la mer, et d’Arabie,
où il fallait traverser de nombreux pays.
Mais bien qu’ils fussent loin, il les conduisit promptement à Bethléem,
Celui qui a pouvoir sur toutes choses.
Ena estrela lles mostrou com’ éra hóm’ e Rei e Déus;
porên cada un lle levou oférta dos tesouros séus.
E a estrela os guïou até ena térra dos judéus,
u Herodes lles demandou: “Que vẽéstes aquí fazer?”
Par ce signe de l’étoile, il leur montra qu’Il était homme et Roi et Dieu,
pour cela, chacun lui apporta une offrande de ses trésors.
Et l’étoile les guida jusqu’à la terre des juifs,
là où Hérode leur demanda : « Qu’êtes-vous venus faire ici ? »
Eles responderon-ll’ assí: “Na estrela vimos que Rei
mui nóbre nacera aquí, Sennor dos judéus e da lei.”
Diss’ Herodes: “Creed’ a mi, ca bon conssello vos darei:
id’, e pois tornardes des i, ar í-lo-ei éu connocer.”
Ils lui répondirent ainsi : « Par le signe d’une étoile, nous avons vu
qu’un roi très noble est né ici, Seigneur des juifs et de la loi ».
Hérode dit : « Ayez confiance en moi car je vais vous donner bon conseil :
allez et lorsque vous serez revenus, j’irai moi aussi le reconnaître. »
Eles foron-se lógu’ entôn e viron a estrela ir
ante si de mui gran randôn, e começárona seguir;
mas quand’ en Beleên foi, non se quis de sobr’ ela partir,
atá que entraron u Don Jesú-Cristo viron seer
Alors ils s’en allèrent et virent l’étoile les précéder
à vive allure, ils commencèrent à la suivre.
Mais quand celle-ci fut à Bethléem elle ne voulut plus bouger
jusqu’à-ce qu’ils entrent là où ils virent que se trouvait le Seigneur Jésus-Christ.
Nos braços da que muit’ afán sofreu con el e muito mal.
E eles lógo manamán déron-lle sa oférta tal:
ouro de que aos reis dan, encensso por espirital,
mirra de que os mórtos van ungir por nunca podrecer.
Dans les bras de celui qui avait tant souffert pour lui.
Et ils lui offrirent sans hésiter leurs présents :
or, comme on donne les rois, encens pour l’âme,
myrrhe, pour embaumer les morts.
Esto, ca non maravidís, ofereron a Déus los Reis;
porend’ assí os guardar quis aquele que juntou as leis,
que per sonnos os fez ben fis, que sonnaron vél cinc’ ou seis
vezes que fossen a Tarssís passá-lo mar por guarecer.
C’est ça, et pas les maravédis, que les rois offraient à Dieu.
Et ils obéirent ainsi à celui qui établit les lois,
car il leur fit rêver cinq ou six fois
qu’ils devaient traverser la mer à Tarsis.
Stevie Wishart – Au milieu d une clairière, texte Vincent Houchard
(Traduction en anglais: Stephen Smith)
Grâce à un geai,
It’s all thanks to a jay,
Un gland te fit naître au milieu d’une clairière,
An acorn gave birth to you in the middle of a clearing,
Tu es devenu remarquable,
It’s amazing how you’ve grown,
La forêt tu dominais,
And become lord of the forest,
Ta ramure fit pâlir plus d’un cerf,
Your tangle of branches has made many a stag think twice,
Avec tes larges et robustes branches, tu rayonnais,
With your broad and sturdy boughs pushed out in all directions,
Tu représentes la résilience, toi le sage,
A symbol of resilience and wisdom,
Des générations sont venues sous ta chevelure, sous ton ombre bienveillante,
Generations have passed under your shaggy mane, your kindly shade,
Ils sont venus pour méditer, pour prier, pour se reposer… pour t’admirer,
They came to meditate, to pray, to rest… and to admire you,
Tes protecteurs ont été nombreux à travers les âges,
Many are those who have protected you across the ages,
Tu as été choyé,
They always cherished you,
Ils t’ont accompagné,
And kept you company,
Tu es devenu grandiose ils en étaient fiers.
They were proud of your great size.
Mais!
But!
Certains ne t’ont pas compris,
Others have not understood,
N’ont pas compris ton symbole,
They do not understand what you stand for,
Ils t’ont cadenassé,
They put padlocks around you,
Ils t’ont enfermé dans un écrin qui t’étouffe,
And shut you in a stifling display-box,
Ils t’ont trahi,
They have betrayed you,
Ils ont trahi les leurs,
Betrayed their own people,
Ils ont trahi tous ceux qui viennent à ta rencontre,
Betrayed all those who seek the encounter with you,
Toi le colosse si impressionnant, tu t’éteins lentement,
You, the colossus, so impressive but slowly fading,
Tes bras se meurent,
Moribund your limbs,
Des glands veulent te faire disparaître.
Those nutters want to make you disappear.
