Programme

Agostino Agazzari – Stille soavi di celeste aurora
Juan Bautista Comes – Romance de San Miguel
Joan Cererols – Son tus bellos ojos soles
Gioseffo Guami – La Guamina (instrumental)
Andrea Falconieri – La Suave Melodia e Su Corrente |
Corriente dicha la Cuella | Il Spiritillo Brando (instrumental)
Giovanni Felice Sances – Salve Regina / Gaude Virgo

– pause –

Andrea Gabrieli – Psaume 32 (Beati quorum)
Andrea Gabrieli – Ricercar (instrumental)
Alfonso El Sabio – Cantiga de Santa Maria, 424
Stevie Wishart – Au milieu d une clairière (texte Vincent Houchard)

Textes

Giovanni Felice SancesGaude Virgo

Gaude Virgo, Mater Christi, quae per aurem concepisti Gabriele nuncio.
Gaude, quia Deo plena peperisti sine poena, cum pudoris lilio.
Gaude, quia oblatio Regum quoque devotio exhibetur filio.
Gaude, quia tui nati quem videbas mortem pati, fulget resurrectio.
Gaude Christo ascendente in caelum te vidente motu fertur proprio.
Gaude, quia paraclitus missus fuit caelitus in discipulorum collegio.
Gaude, quae post ipsum scandis et est honor tibi grandis,
in caeli palatio ibi fructus ventris tui per te nobis detur frui in perenni gaudio. Amen. 
Réjouis-toi, ô Vierge Mère du Christ, qui conçus en entendant l’annonce de Gabriel.
Réjouis-toi car, pleine de Dieu, tu enfantas sans douleur, avec la pureté du lis.

Réjouis-toi, car l’offrande des rois et la dévotion sont offertes à ton fils
Réjouis-toi, car la résurrection de ton fils, dont tu pleuras la souffrance et la mort,

resplendit dans toute sa gloire.
Réjouis-toi de l’ascension du Christ qui, sous tes yeux, monta de lui-mêmeaux cieux.

Réjouissez-vous, car un Paraclet céleste a été envoyé au collège des disciples. 
Réjouis-toi, qui montes au ciel à sa suite
et qui reçois tous les honneurs au temple des cieux où, à travers toi,
nous pouvons être ravis du fruit de tes entrailles dans la joie éternelle. Amen.

Stevie Wishart – Au milieu d une clairière, texte Vincent Houchard
(Traduction en anglais: Stephen Smith)

Grâce à un geai, 
It’s all thanks to a jay, 
Un gland te fit naître au milieu d’une clairière, 
An acorn gave birth to you in the middle of a clearing, 
Tu es devenu remarquable, 
It’s amazing how you’ve grown, 
La forêt tu dominais, 
And become lord of the forest, 
Ta ramure fit pâlir plus d’un cerf, 
Your tangle of branches has made many a stag think twice, 
Avec tes larges et robustes branches, tu rayonnais, 
With your broad and sturdy boughs pushed out in all directions, 
Tu représentes la résilience, toi le sage, 
A symbol of resilience and wisdom, 
Des générations sont venues sous ta chevelure, sous ton ombre bienveillante, 
Generations have passed under your shaggy mane, your kindly shade,
Ils sont venus pour méditer, pour prier, pour se reposer… pour t’admirer, 
They came to meditate, to pray, to rest… and to admire you, 
Tes protecteurs ont été nombreux à travers les âges, 
Many are those who have protected you across the ages, 
Tu as été choyé, 
They always cherished you, 
Ils t’ont accompagné, 
And kept you company, 
Tu es devenu grandiose ils en étaient fiers. 
They were proud of your great size. 
Mais! 
But! 
Certains ne t’ont pas compris, 
Others have not understood, 
N’ont pas compris ton symbole, 
They do not understand what you stand for, 
Ils t’ont cadenassé, 
They put padlocks around you, 
Ils t’ont enfermé dans un écrin qui t’étouffe, 
And shut you in a stifling display-box, 
Ils t’ont trahi, 
They have betrayed you, 
Ils ont trahi les leurs, 
Betrayed their own people, 
Ils ont trahi tous ceux qui viennent à ta rencontre, 
Betrayed all those who seek the encounter with you, 
Toi le colosse si impressionnant, tu t’éteins lentement, 
You, the colossus, so impressive but slowly fading, 
Tes bras se meurent, 
Moribund your limbs, 
Des glands veulent te faire disparaître. 
Those nutters want to make you disappear.